这周蒲实@蒲实pushi 为读者读的诗是莎士比亚十四行诗的第18首,我是否可以将你比作夏天。

英式十四行诗通常包括四部分:前十二行可等分为三部分,每四行为一部分;最后两行对句是第四部分。莎士比亚对这个形式做了许多探索,比如:在第一个四行中说话的声音有一个位置,与在第二个四行中声音的位置相冲突;第三个四行是更综合的视角,最后两行对句则可能会是一个对前面情感的分析性评论。正是莎士比亚让十四行诗的形式变得更为复杂。有时,第九行(前两个部分结束后)会有一个主转折,使得在内容上,前八行构成一个八度,后六行构成一个六度。今天我们读的《我是否可以将你比作夏天》就是这样的结构。

诗的开头提到的“你”不应理解为一个具体的对象,而更像一种超自然的、神性的存在,比夏天“更温和可爱”。这可以从后面的诗行中推断出来。夏天的丰盛繁茂是生命臻于鼎盛的表征,但它也同时蕴含着衰落,是有期限的:五月狂风的摧残,有时过于酷烈的阳光,终将凋零的芳艳,在季节更替中剥尽红颜。诗行至此出现了转折:但“你”永恒的夏天将没有止境。“你”不仅容颜不老,而且不受死亡之必然的约束。我们可以将“你”理解为四季轮回的自然律:即使这个夏季将会过去,夏天依然将无穷无尽的到来;每个夏天都将在时空中无数次重现,它几近永恒。诗人是以语言捕捉神性的通灵者;只要能够通过意识和灵魂认识到“神”的人类继续存在,牠就将不断通过诗行变得栩栩如生。http://t.cn/A6Xalw7k

更多大陆媒体动态

全站最新消息

d